・A back (or postern) door makes a thief. 《裏口が泥棒をつくる》(奉公人が裏口からものを運び出す)
・A bad bush is better than the open field. 《悪い茂みでもむき出しの原っぱよりはまし》 「枯れ木も山の賑わい」
・A bad carpenter quarrels with his tools.《下手な大工は道具に難癖をつける》「下手の道具調べ」
A bad workman always blames his tools.《下手な職人は道具にケチをつける》「下手の道具調べ」
・A bad excuse is better than none.《下手な言い訳でもしないよりはまし》
・A bad penny always comes back(or turns up).《悪貨は必ず戻ってくるもの》
・A bad shearer never had a good sickle.《刈り入れの下手なものはよく切れる鎌を持ったためしがない》
・A bad workman always blames his tools.《下手な職人は道具にケチをつける》「下手の道具調べ」
・ = A bad workman finds fault with his tools.《下手な職人は道具のあら探しをする》「下手の道具調べ」
・ = A bad carpenter quarrels with his tools.《下手な大工は道具に難癖をつける》「下手の道具調べ」
・A Bargain is a bargain.《約束は約束だ》「武士に二言なし」
・ = A promise is a promise.《約束は約束だ》「武士に二言なし」
・ = A man’s word is as good as his bond.《男の約束は証文と同じ》「武士に二言なし」
・A bird in the hand is worth two in the bush.《掌中の一羽は叢中の二羽に値する》「明日の百より今日の五十」
・A black hen lays a white egg.《黒いメンドリが白い卵を生む》
・A bully is always a coward.《弱いものいじめをする人は必ず憶病者である》
・A (or The) burnt child dreads the fire.《やけどした子供は火を恐れる》 「羮(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く」
・A carpenter is known by his chips.《大工の良しあしは削りくずでわかる》「大匠は削らず」
・A cat has nine lives.《猫には九つの命がある》
・A cat in gloves catches no mice.《手袋をつけた猫はネズミを捕らない》
・A cat may look at a king.[Mother Goose]《猫だって王様を見てよい》
・A constant guest is never welcome.《いつも来る客は歓迎されない》
・A contented mind is a perpetual feast.《満足は永遠のご馳走である》「足るを知る者は富む」
・A coward dies many deaths, a brave man but one.《憶病者は何度でも死ぬが、勇者は一度しか死なない》
・A creaking gate (or door) hangs longest.《きしむ門は長持ちする》「一病息災」
・A disease known is half cured.《病気がわかれば半分治ったも同然》「病を知れば癒ゆるに近し」
・ = To know the disease is half the cure..《病気がわかれば半分治ったも同然》「病を知れば癒ゆるに近し」
・A door must be either shut or open.《扉は開くか閉まるかしていなければならない》
・A drowning man will catch at a straw.《溺れるものはわらをもつかむ》
・A dwarf on a giant's shoulder sees the farther of the two.《巨人に乗ったこびとの方が巨人より遠くまで見える》
・A fair face cannot have a crabbed heart.《美貌が邪悪な心をもつはずがない》
・A fair face is half a portion.《美貌は持参金の半分》
・A fault confessed is half redressed.《過失を認めれば、償いは半ばすんでいる》
・A fence between makes love more keen.《間の垣根が一層恋を燃え立たせる》
・A fool and his money are soon parted.《愚者はすぐに金と別れる》
・A fool and wealth cannot possess each other. 《愚者と金は相性が悪い》
・A fool at forty is a fool indeed.《四十歳の馬鹿は本当の馬鹿》
・A fool's tongue is long enough to cut his own throat.《愚者の舌は自分の喉を切るくらいに長い》
・A fool's bolt is soon shot《愚者の矢はすぐに放たれる》
・A forced kindness deserves no thanks.《強いられた親切は感謝に値しない》
・A friend in need is a friend indeed.《危急の際の友こそ誠の友である》「刎頸の交わり」 「莫逆の友」
・A friend to everybody is a friend to nobody.《だれとでも友達になるものはだれとも友達でない》
・A friend who shares is a friend who cares.《分かち合う友こそが自分を心配してくれる友だ》
・A golden key opens every door.《黄金の鍵はどんな扉でも開ける》「地獄の沙汰も金次第」
・A good beginning makes a good ending.《よい始まりがよい終わりとなる》「始めよければ終わりよし」
・A good husband makes a good wife.《妻は夫次第》 「男は妻(め)から」
・A good Jack makes a good Jill.《女は男次第》
・A good man is hard to find.《よい人間は見つけ難い》
・ = Good men are scarce.《よい人間は少ない》
・A good medicine sometimes tastes bitter.「良薬は口に苦し」
・ = Good medicine tastes bitter to the mouth.「良薬は口に苦し」
・A good name is better than riches.《名声は富にまさる》
・A good name is rather to be chosen.《富より名声を選ぶべきである》「渇しても盗泉の水を飲まず」
・A good name is sooner lost than won.《名声は得るに難く、失うに易し》「百日の説法屁一つ」
・A good neighbor is better than a brother far off.《仲のよい隣人は遠くの兄弟にまさる》「遠くの親類より近くの他人」
・A good time was had by all.《楽しい時間はみなで過ごせる》
・A good wife and health is a man's best wealth.《よき妻と健康は男の最善の財産である》
・A good wife is a good prize.《よい妻はよい宝》
・A good wife makes a good husband.《夫は妻次第》
・A great city, a great solitude.《大きな町には大きな孤独がある》
・A great head and a little wit.《大頭の脳足りん》「大男総身に知恵が回りかね」
・A great man and a great river are often ill neighbors.《偉い人と大きな川のそばには住むものではない》
・A growing youth has a wolf in his belly.《育ち盛りの若者の胃袋には狼がいる》
・A guilty conscience needs no accuser. 《罪を意識する良心は人から非難されなくてもよい》
= A guilty conscience is a self-accuser.《罪を意識する良心は自己告発者である》
・A heavy purse makes a light heart.《財布が重いと、心は軽くなる》
・A hedge between keeps friendship green.《間の垣根が友情を新鮮に保つ》「親しき仲に垣をせよ」
・A house divided against itself cannot stand.[Mark3-25]《ばらばらになった家庭は立ちゆかない》[聖書:マルコ伝-]
= A house divided cannot stand
・A hungry man is an angry man. 《空腹人間は怒りっぽい》
・A liar is not believed when he speaks the truth. 《嘘つきは本当のことをいっても信じてもらえない》
・A liar is worse than a thief.《嘘つきは泥棒より悪い》
・A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.《真実が靴を履いて出かける前に嘘は世界の半分を回っている》
・A lie well stuck to is as good as the truth.《嘘も上手につけば真実と同じ》
・A little body often harbors a great soul.《小さな体はしばしば大きな心を宿す》
・A light purse makes a heavy heart.《財布が軽いと、心は重くなる》
・A little help is worth a deal of pity.《小さな援助でも大きな同情と同じ価値がある》
・A little leak will sink a great ship.《小さな漏れ口が巨船を沈没させる》「千丈の堤も蟻の一穴から」
・A little learning (or knowledge) is a dangerous thing.[Alexander Pope]
《わずかばかりの学問はかえって危険である》「生兵法は怪我のもと」
・A little pot is soon hot.《小さななべはすぐに熱くなる》
・A little stone in the way overturns a great wain.《行く手の小石は大荷車を転覆させる》
・A little wind kindles, much puts out the fire.《微風は火を燃え立たせ、強風は火を消す》
・A living (or live) dog is better than a dead lion.《生きている犬の方が死んだライオンよりまし》 「命あっての物種」
・A maiden with many wooers often chooses the worst.
《求婚者の多い娘はしばしば最悪の男を選ぶ》 「選んで滓を掴む」
・ = He who chooses takes the worst.《選ぶものは最悪を得る》「選んで滓を掴む」
・A man at five may be a fool at fifteen.
《五歳で大人並みの子は十五歳では愚か者》「十で神童、十五で才子、二十過ぎればただの人」
・A man is as old as he feels, and woman as old as she looks.
《男の歳は気持ちで決まり、女の歳は見た目で決まる》 コトワザこぼれ話()
・A man is known by the company he keeps.《人は交わる友によって知られる》
・A man may lead (or take) a horse to the water but he cannot make him drink
.《馬を水際まで連れていくことはできても、馬に水を飲ませることはできない》「匹夫も志を奪うべからず」
You can take a horse to the water, but you can’t make him drink.
・A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.《言葉だけで実行の伴わないものは、雑草だらけの庭のようなもの》
・A man without a wife is but half a man.《妻のない男は男として半人前》
・A man's studies pass into his character.《勉強したものは自分の性格になる》
・A merry companion is a wagon in the way.《陽気な道連れは道中の馬車》 「旅は道連れ」
・A (or The) mill cannot grind with the water that is past.《水車は通り過ぎた水で粉をひくことはできない》
・A miss is as good as a mile.《一インチのミスも一マイルのミスと同じ》「五十歩百歩」
・ = An inch in a miss is as good as an ell.《一インチ外れたのも一エル外れたのと同じ》
・A mouse may help a lion.[Aesop]《ネズミがライオンを助けることがある》
・A new broom sweeps clean.《新しいほうきはよく掃除する》
・ = New brooms sweep clean.
・A nod is as good as a wink to a blind horse.《めくらの馬にはうなずきも目くばせも無駄だ》「馬の耳に念仏」
①(鈍感な人にはどんなヒントを与えても無駄である)「馬の耳に念仏」
②(敏感人にはわずかなヒントだけで十分である)
・A nod is as good as a wink.《うなずきは目配せと同じで、心が伝わる》
・A penny saved is a penny earned (or gained).《一ペニーの節約は一ペニーの稼ぎ》
・A (or One) picture is worth a thousand words.《一枚の絵は一千語に匹敵する》
・A place for everything, and everything in its place.[Isabella Mary Beeton]
《何物にも相応の場所があり、何物もその場所にあるべし》
・A prophet is not without honor, save in his own country (and in his own
house).[Matthew13-57]
《予言者が尊敬されるのは、自分の国や郷里以外》[聖書マタイ伝-]
・A quiet conscience is a soft pillow.《平穏な良心は柔らかな枕である》
・A quiet conscience sleeps in thunder.《平穏な良心は雷鳴の中でもよく眠る》
・A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall.《嵐の前にアシは生き延びるが、強い樫の木は倒れる》
・ = Oaks may fall when reeds stand the storm.
・A red morning foretells a stormy day.《朝焼けは嵐の前兆》 コトワザこぼれ話()
・A red sky at night is the shepherd's delight.《夕焼けは羊飼いの喜び》 コトワザこぼれ話()
・ = Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd’s warning.《夕焼けは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いの警報》
・A rich man's joke is always funny.《金持ちの冗談はいつも面白い》
・A rising tide lifts all boats.《上げ潮は船をみな持ち上げる》
・A rolling stone gathers no moss.《転石、苔を生ぜず》
・A rose by any other name would smell as sweet.[Shakespeare]《バラはどんな名前で呼んでもよい香りがする》
・A soft answer turns (turneth) away wrath.[Bible:Proverbs15-1]《やさしい応答は相手の怒りを鎮める》[聖書:箴言-]
・A sound mind in a sound body.[Juvenalis]《健全な身体に健全な精神》
・A stick is quickly found to beat a dog with.《犬をたたく棒はすぐに見つかる》
・A still tongue makes a wise head.《静かな舌は賢い頭をつくる》
・A stitch in time saves nine.《時宜を得た一針は九針の手間を省く》 「今日の一針、明日の十針」
・A straw shows which way the wind blows.《一本のわらが風向きを教えてくれる》 「一葉落ちて天下の秋を知る」
・ = Straws show which way the wind blows. 《藁を見れば風向きがわかる》 「一葉落ちて天下の秋を知る」
・A (or The) stream cannot rise above its source.《小川の水位は水源を越えることはできない》「本木に勝る末木(うらき)なし」
・A stumble might prevent a fall.《つまずきは転倒を防ぐ》
・A tale never loses in the telling.《話は伝わるうちにだんだん大げさになるもの》
・A tempest in a teapot
.「コップの中の嵐」(小さな世界で内輪もめをしたり、ささいなことで大騒ぎすること)「蝸牛角上の争い」
A storm in a glass of water.
・A thing of beauty is a joy for ever.[John Keats]《美しきものは永遠の喜び》
・A thing you don't want is dear at any price.《欲しくないものはいくら安くても高い》
・A tree is known by its fruit.[Bible:Matthew 12-33]《木はその実でわかる》[聖書:マタイ伝 -]
・A trouble shared is a trouble halved.《苦労も分かち合えば半分になる》
・A watched pan (or pot) never boils.《見つめるなべは煮え立たない》「待つ身は長い」
・A willful man will have his own way.《わがままものは我を張って自分のしたいようにするもの》「這っても黒豆」
・A willing burden is no burden.《喜び勇んでする苦労は苦労でない》
・A wise head makes a close mouth.《賢者は口を閉じる》「能ある鷹は爪を隠す」
・A wise man changes his mind, a fool never.《賢者は考えを変えるが、愚者は変えない》「君子豹変す」
・A wise man commonly has foolish children.《賢い親には大抵愚かな息子が生まれる》
・A wise man is never less alone than when alone.《賢者は一人だけのときが一番寂しさを感じない》
・A wise man never wants a weapon.《賢者は武器に不足しない》
・A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.《女と犬とクルミの木は、叩けば叩くほどよくなる》 コトワザこぼれ話()
・A woman and a ship ever want mending.《女と船はいつも手入れが必要》 コトワザこぼれ話()
・ = A ship and a woman are ever repairing.
・A woman conceals what she knows not.《女が秘密を保てることは知らないことだけ》 コトワザこぼれ話()
・A woman either loves or hates in extremes.《女の愛憎は極端だ》 コトワザこぼれ話()
・A woman is a weathercock.《女は風見鶏》 コトワザこぼれ話()
・A woman need but look on her apron-string to find an excuse.《女はエプロンのひもを見さえすれば言い訳が見つかる》 コトワザこぼれ話()
・A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool.《女の助言は大したことはないが、それを聞かないものも馬鹿だ》 コトワザこぼれ話()
・A woman's mind and winter wind change oft.《女心と冬の風はよく変わる》「女心と秋の風」
・A woman's sword is her tongue, and she does not let it rust.《女は舌の剣を決して錆びさせない》 コトワザこぼれ話()
・A woman's work is never done.《女の仕事は決して終わらない》 コトワザこぼれ話()
・A wonder lasts but nine days.《驚きは九日しか続かない》「人の噂も七十五日」
・A word is enough to the wise.《賢者には一言で足りる》「一を聞いて十を知る」
・ = A word to the wise is sufficient (or enough). 《賢者には一言で足りる》「一を聞いて十を知る」
・A word spoken is past recalling.《一度口からでた言葉は呼び戻せない》
・A(or Every) cock is bold on his own dunghill.《オンドリは自分の糞の上では勇敢だ》「内弁慶」
・ = Every cock crows on his own dunghill.
・Abandon hope, all ye who enter here.[Dante Alighieri]《ここから入らんとする者はすべて希望を捨てよ》
・Absence makes the heart grow fonder. 《別れた人は一層恋しさを募らせる》「遠ざかるほど思いが募る」
・Absolute power corrupts absolutely.《絶対的権力は絶対に腐敗する》
・ = Power corrupts.
・Accidents will happen.《事故は起こるもの》
・Accidents will happen in the best-regulated families. 《どんな規則正しい家庭にでも事故は起こるもの》
・ = Accidents will happen.《事故は起こるもの》
・Actions speak louder than words.《言葉が語るより行動が語る方がよく聞こえる》
・Adversity makes a man wise.《逆境が人を賢くする》「艱難汝を玉にす」
・Advice when most needed is least heeded.《助言は最も必要なときに最も無視される》
・After a calm comes a storm.《凪の後には嵐が来る》「嵐の前の静けさ」
・After a storm comes a calm.《嵐の後には凪がくる》「雨降って地固まる」
・After death, the doctor.《死後に医者》
・After night comes the day. 「朝の来ない夜はない」
・After pleasure comes pain.《喜びの後には苦しみがくる》「楽あれば苦あり」
・After us (or me) the deluge.[Madam de Pompadour]《わが後に洪水来たれ》「後は野となれ山となれ」
・Age and experience teach wisdom.《年齢と経験が知恵を与える》「亀の甲より年の功」
・All are not maidens that wear bare hair.《帽子をかぶらないものが必ずしも未婚女性ではない》
・All are not saint that go to church. 《教会へ行くのが聖人とはかぎらぬ》 「鬼のそら念仏」
・All are not thieves that dogs bark at.《犬の吠える相手がみんな泥棒とはかぎらない》
・All cats are gray in the dark.《暗やみでは猫はみな灰色で美しい》
・All covet, all lose.《みんな欲しがればみんな失う》 「大欲は無欲に似たり」
・ = Grasp all, lose all.《全部をつかもうとすれば、全部を失う》 「大欲は無欲に似たり」
・All good things come to an end.《どんなよいことにも終わりがある》
・All is fair in love and war.《恋と戦争では何でも正しい》「恋は仕勝ち」
・All is fish that comes to the net.《網にかかるのは何でも魚》「転んでもただで起きぬ」
・ = All is grist that comes to the mill.《水車場へ来るものはみな穀物》
・All is not gold that glitters.《光るもの必ずしも金ならず》
・ = All that glitters is not gold.
・All is well that ends well.「終わりよければすべてよし」 「仕上げが肝心」
・All lay loads on a willing horse.《進んで働く馬には、だれでも重荷を背負わせる》
・All meat pleases not all mouths. 《すべての肉がすべての人の口に合うわけではない》
・All roads lead to Rome.「すべての道はローマに通ず」
・All they that take the sword shall perish with the sword.[Bible:Matthew26-52]《すべて剣を取るものは剣にて滅ぶ》[聖書:マタイ伝-]「因果応報」「自業自得」
・ = He who lives by the sword dies by the sword.
・All things are difficult before they are easy.《簡単に出来るようになるまでには、何でも難しい》
・All things are easy, that are done willingly.《進んでやれば何でも簡単である》
・All things that great men do are well done.《偉大な人のすることはみな立派である》
・All truths are not (good) to be told.《すべての真実を語ってよいわけではない》
・ = All truths must not be told.
・All women are good.《女はすべてよい》 コトワザこぼれ話()
・All work and no play makes Jack a dull boy.《勉強ばかりで遊ばないと子供は馬鹿になる》「よく学びよく遊べ」
・Ambition makes people diligent.《大志は人を勤勉にする》
・An apple a day keeps the doctor away.《一日一個のリンゴ、医者知らず》 コトワザこぼれ話()
・An army marches on its stomach.《軍隊は胃袋に頼って行進する》「腹が減っては戦ができぬ」
・An early bird catches the worm.《早起き鳥は虫を捕まえる》「早起きは三文の得」
・An empty sack cannot stand upright.《空の袋はまっすぐには立たない》
・An enemy to beauty is a foe to nature.《美の敵は自然の敵である》
・An Englishman's house is his castle.《イギリス人の家は城塞である》
・ = A man's house is his castle.《人の家は城塞である》
・An eye for an eye, and a tooth for a tooth.[Exodus21-24]「目には目を、歯には歯を」[旧約聖書:出エジプト記-]
・An hour in the morning is worth two in the evening.《朝の一時間は夕方の二時間に相当する》
・An idle youth, a needy age.《のらくら青年、食いつめ老人》
・An idle brain is the devil's workshop. 《暇な頭は悪魔の仕事場》「小人閑居して不善を為す」
・ = By doing nothing we learn to do ill. 《何もしないでいると悪事を覚える》「小人閑居して不善を為す」
・ =Idle hands are the devil's workshop.《暇な手は悪魔の仕事場》「小人閑居して不善を為す」
・ = He who does no good does evil enough.《善をなさざるものはそれだけで悪をなすに等しい》
・An ill payer never wants an excuse.《金を返そうとしないものは、口実に事欠かない》
・An ill-marriage is a spring of ill fortune.《悪い結婚は不幸の源泉である》 「悪妻は百年の不作」
・An inch in a miss is as good as an ell.《一インチ外れたのも一エル外れたのと同じ》
・ = A miss is as good as a mile.《一インチのミスも一マイルのミスと同じ》「五十歩百歩」
・An oak is not felled at one stroke.《カシの木は一撃では倒せない》
・An obedient wife commands her husband.《従順な妻が夫を動かす》
・An occasion lost cannot be redeemed.《機会は一度逃すと二度と取り戻すことはできない》
・An old poacher makes the best keeper (or gamekeeper).《老練な密猟者が最善の監視人になる》「蛇の道は蛇」
・An open door may tempt a saint.《開いている扉は聖人をも誘惑する》
・An ounce of common sense is worth a pound of theory.《一オンスの常識は一ポンドの学説に匹敵する》
・An ounce of mother wit is worth a pound of learning.《一オンスの母の知恵は一ポンドの学識に匹敵する》
・An ounce of prevention is worth a pound of cure.《一オンスの予防は一ポンドの治療に匹敵する》
・Anger punishes itself.《怒りは自らを罰する》「因果応報」「自業自得」
・Any port in a storm.《嵐のときはどんな港でもよい》
・Anyone can start a rumor, but none can stop one.《だれも噂を流すことはできるが、噂を止めるこはできない》「人の口には戸が立てられぬ」
・Apparel makes the man.《服装が人をつくる》「馬子にも衣装」
・Appearances are deceptive (or deceiving).《見かけは当てにならない》「人は見かけによらぬもの」
・ = Appearance oft deceives.
・April showers bring forth May flowers.《四月の雨は五月の花を咲かせる》
・ = March winds and April showers bring forth May flowers.《三月の風と四月の雨で五月の花が咲く》
・Art is long, life is short.[Hippocrates]「少年老い易く学成り難し」「芸術は長く人生は短し」
・As many heads, as many wits.《人の数だけ知恵がある》「十人十色」
・As soon as man is born he begins to die.《人は生まれるが早いか、死出の旅にでる》
・As the twig is bent, so is the tree inclined.《小枝を曲げれば、そのように木は傾く》
・ = As the twig is bent, so grows the tree.
・As well be hanged for a sheep as a lamb.《子羊を盗んで縛り首になるくらいなら、親羊を盗んで縛り首になった方がまし》「毒を喰らわば皿まで」
・As you make your bed, so you must lie in it.《ベッドの作り方に応じて寝なければならない》
・As you sow, so shall you reap.[Galatians6-7] 《蒔いたように刈り取るべし》[聖書:ガラテヤ人への手紙-]
・Ask a silly question and you'll get a silly answer.《くだらない質問をすれば、くだらない答えしか返らない》
・Ask no questions and you will be told no lies.《質問しなければ、嘘を聞かなくてすむ》
・ = Ask me no questions and I'll tell you no lies. 《質問をしなければ、嘘を言わなくてよい》
・Ask, and it shall be given you.[Bible:Matthew 7-7]「求めよ、さらば与えられん」[聖書:マタイ伝-]
・At the need the friend is known.《貧乏すると友の正体がわかる》
・Avoid a questioner, for he is also a tattler.《聞きたがり屋を避けよ、彼は告げ口屋だから》