・Danger past, God forgotten.《危険が過ぎると、神は忘れられる》「苦しいときの神頼み」
・Dead men don't bite.《死者は噛まない》
・Death is the great leveller.《死は偉大な平等主義者》「冥土の道は王もなし」
・Deeds are males, and words are females.《行為は男、言葉は女》 コトワザこぼれ話()
・Deeds, not words.《言葉でなく行為を》「不言実行」
・Desires are nourished by delays.《願望は遅延に育てられる》
・Despair gives courage to a coward.《絶望は臆病者に勇気を与える》「窮鼠猫を噛む」
・Diamond cut (or cuts) diamond.《ダイヤモンドでダイヤモンドを切る》
・Diligence is the mother of success (or good luck).
「勤勉は成功(幸運)の母」「稼ぐに追い付く貧乏無し」
・Discontent is the first step in progress.《不満は進歩の第一歩》
・Discretion is the better part of valor.《思慮分別が勇気の大部分》
・Distance lends enchantment to the view.[Thomas Campbell]《距離は風景に魅力を添える》
・Diverse men, diverse minds.《人が違えば心も違う》「十人十色」
・Divide and conquer.《分裂させて征服せよ》
・Divide and rule.《分割して統治せよ》
・Do as I say, not as I do.《わたしの行い通りでなく、わたしの言葉通りにせよ》
・Do as most men do, then most men will speak well of you.
《世間のやり方にしたがえば、世間から褒められる》
・Do not do unto others as you would that they should do unto you. Their tastes may not be the same.[George Bernard Shaw]《自分のして欲しいように人にしてはいけない。人の好み同じでないから》
・Do not kick against the pricks.[The Acts26-14]《突き棒をけ飛ばすな》[聖書:使徒行伝-]
・Do not look upon the vessel but upon that which it contains.《器でなく、器の中身を見よ》
・Do not wear out your welcome.《長居して飽きられるな》
・Do the likeliest, and God will do the best
.《最もふさわしいことをすれば、神も最善をつくしてくれる》「人事を尽くして天命を待つ」
・Do unto others as you would have others do unto you.[Bible:Matthew7-12]
「己の欲する所を人に施せ」[聖書:マタイ伝-]
= Do to others what you would be done by. 「己の欲する所を人に施せ」
= Do as you would be done by. 「己の欲する所を人に施せ」
= Do unto others as you would they should do unto you.
・Dog does not eat dog.《犬は犬を食わない》「悪獣もなおその類を思う」
・Doing nothing is doing ill.《何もしないことは悪事をしていることになる》「小人閑居して不善を為す」
= By doing nothing we learn to do ill. 《何もしないでいると悪事を覚える》「小人閑居して不善を為す」
= An idle brain is the devil's workshop. 《暇人の頭は悪魔の仕事場》「小人閑居して不善を為す」
= Idle hands are the devil's workshop.《暇人の手許は悪魔の仕事場》
= He who does no good does evil enough.《善をなさざるものはそれだけで悪をなすに等しい》
・Don't beat about the bush.《薮のまわりを叩いて獲物を駆り立てるな》
・Don't bite the hand that feeds you.《自分を食べさせてくれる人の手を噛むな》
・Don't change horses in mid-stream.《流れの真ん中で馬を乗りかえるな》
・Don't count (or Count not) your chicken before they are hatched.
《卵がかえらないうちにヒヨコの数を数えるな》「捕らぬ狸の皮算」
・Don't cross a bridge till you come to it.《橋まで来ないうちに橋を渡るな》
・Don't cry before you are hurt.《怪我をしないうちから泣くな》
・Don't cry stinking fish.《腐った魚だと叫んで、安売りするな》
・Don't cut off your nose to spite your face.《自分の顔を恨んで鼻を切り落とすな》
・Don't cut the bough you are standing on.《自分を支えている枝を切るな》
・Don’t go near the water until you learn how to swim
.《泳ぎを覚えないうちに水に近づかないのがよい》
・Don't halloo till you are out of the wood.《森を出るまでは喜びの叫びをあげるな》
・Don't have too many irons in the fire.《炉の中にあまり多くの蹄鉄をいれるな》
・Don't judge a book by its cover.《本の中身を装丁で判断するな》
・Don't judge a man until you've walked in his boots.
《その人と同じことを実行してからその人を批判せよ》
・Don't make a mountain out of a molehill.《もぐら塚から山をつくるな》 「針小棒大」
・Don't make a rod for your own back.《自分の背中をたたかれる鞭は作るな》「自縄自縛」
= He has made a rod for his own tail.《彼は自分の尻をたたく鞭をつくった》
・Don’t make the same mistakes twice.《同じ間違いを二度と繰り返すな》
・Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.
《自分をネズミにするな、さもないと猫に食われる》
・Don't meet trouble half-way.《災難を途中まで出迎えにいくような真似はするな》
・Don't outrun (or overrun) the constable.《警官から逃げなければならないようなことはするな》
・Don't pour out the dirty water before you have clean
.《きれいな水が手に入らないうちに汚い水を捨てるな》
= Don't throw out the dirty water until you have get in fresh.
・Don't put all your eggs in one basket.《卵を全部一つのかごに入れるな》
・Don't put new wine into old bottles.[Bible:Matthew9-17]
《新しいぶどう酒を古い革袋へ入れるな》[聖書:マタイ伝-]
= Else the wine will burst the skins, and the wine perishes and the skins.[Matthew9-17]
《さもなくば葡萄酒は革袋を破りさき、葡萄酒も革袋も無駄になるであろう》
= We can’t put new wine in old bottles.
・Don't put the cart before the horse.《馬の前に荷車をつなぐな》 「本末転倒」
・Don't put tricks upon travellers.《旅人をたぶらかすな》
・Don't quarrel with your bread and butter.《飯の種とは言い争うな》
・Don't ride the high horse.《お高くとまるな》
・Don't speak to the man at the wheel.《舵輪を握るものに口出しするな》
・Don't spoil the ship for half a penny's worth of tar.《わずかなタールを惜しんで船を駄目にするな》
= It is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar.
・Don't take your harp to the party.《人の集まりにいつも同じ竪琴をもっていくな》
・Don’t teach fishes to swim.《魚に水練を教えるな》「河童に水練」
・Don't teach your grandmother to suck eggs.《祖母に卵の吸い方を教えるな》「釈迦に説法」
・Don't (or Never) tell tales out of school.《学校の中の話を外でするな》
・Don't throw (or empty) the baby out with the bath water.《湯水と一緒に赤ん坊を流すな》
・Don't wash your dirty linen in public.《汚れた下着を人前で洗うな》
= One does not wash one’s dirty linen in public
・Don’t worry. Be happy.《くよくよせずに楽しくやろうぜ》
・Dumb dogs are dangerous.《鳴かぬ犬は危険》
・Dying is as natural as living.《死ぬことは生きることと同様に自然の理である》